{"post":false}

admin Ga ik vanuit

Peter61 @VinKonings Aangepast. Dank voor de tip. Komt waarschijnlijk door mijn reset

Doelgericht / Goal-oriented / Zielorientiert / Axé

Op weg naar Nergenshuizen
mijn luchtkasteel
is onverklaarbaar bewoond

*

On the way to Nowhere Land
my dream castle
unexplained inhabited

*

Unterwegs nach Nirgendwo
mein Traumpalast
ist unerklärlich bewohnt

*

En route pour Nulle Part
chateau de rêves
inexplicable habité

*

Op’e wei nei Nearnewâld
myn dreamstate
ûnferklearber bewenne

*
Text © Peter Bouchier
Artwork © internet

Peter61

Zomer / Summer / Sommer / L’été / Simmer

De zomer is een jaargetijde
waarmee wij ons kunnen verblijden.
Wanneer de zon schijnt
en de zee rustig deint,
dat zijn nog eens heerlijke tijden!

Zodra de warme zonnestralen
over ons land nederdalen
dan zijn wij weer blij
en voelen ons vrij
om de liefde in huis te halen!

Summer is a lovely time
to put your true feelings in rhyme.
When the sun is out
it wipes out all doubt
and makes all your inner bells chime!

As soon as the light of the sun
sends your feelings on the run,
it makes you feel free
and you’ll truly see
that life really can be great fun!

Der Sommer kann unserem Leben
einen richtigen Aufschwung geben.
Wenn die Sonne scheint
wird Übel verneint
und lassen wir uns hoch aufheben.

Im hellen Sommersonnenschein
verschwindet jeder Seelenpein
aus unsere Herzen
und tausende Kerzen
machen unser Gemut wieder rein.

L’été est une belle saison
qui nettoie notre esprit au fond.
Le chant de la mer
est tout à fait clair
et notre santé est très bon!

Nous voulons la fête toujours
même si le sommeil est trop lourd,
le plaisir est grand.
Nous avons tout le temps
pour célébrer la joie d’amour!

De simmer is sa’n moaie tiid,
dan binne de minsken sa bliid!
Elts fielt him sa goed,
en fûgels sjonge lûd
en ûnfermoeiber ’t heechste liet.

Fan ’t waarme simmersinneljocht
krijt net ien dizze dagen syn nocht.
De nije sinneblommen
binne ek opkommen,
dêr ha wy al tiiden om socht!

Text and artwork © Peter Bouchier

ElisahInWonderland Hij is leuk! 🌻

Als de fok gespannen staat
en het grootzeil delicaat
naar de wind leunt
en het want kreunt
dan zegt men: recht zo die gaat!

*

If the foresail is trimmed right
and the mainsail hauled on tight
we’ll win the race
in a good pace
and be a wonderful sight!

Text © Peter Bouchier
Artwork from family heritage.

Peter61 Dat vergeet ik steeds! Nu gedaan. Komt vast door WP, daar is alles meteen voor iedereen te zien.

Zeeziekte / Seasickness / Seekrankheit / Mal de mer / Seesykte

Het zeeziekvrije plekje
is te vinden
bovenin de hoogste mast

*

You’ll find the seasick-free spot
if you climb up
on top of the highest mast

*

Der seekrankheitsfreie Platz
befindet sich
ganz hoch auf dem höchsten Mast

*

Un endroit sans mal de mer
se trouve
au sommet du plus haut mât

*

It seesyktefrij plakje
kin men fine
boppe yn’e heechste mêst

*

Peter61 Dat ligt in zee.

Peter61 Volgende keer een boerenkiel aantrekken als je monstert.

Peter61 Met de groeten uit Davy Jones' locker. 😊

Laveren / Cross-tacking / Heften / Clouer / Lavearjen

De gevreesde tegenwind
overwinnen
laveren of opkruisen

*

Facing the dreaded headwind
successfully
by cross-tacking endlessly

*

Gefürchtete Gegenwind
überwunden
durch ein endloses Heften

*

Le vent contraire redouté
est surmonté
après avoir cloué sans fin

*

Dizze eangstfolle tsjinwyn
wurdt oerwonnen
troch einleas te lavearjen

*
Text © Peter Bouchier
Artwork © Bob Bouchier

Peter61 Lavéren is de uitspraak.

Peter61 De foto is ooit gemaakt tijdens de Sneekweek. Die gaat binnenkort ook weer van start.

Peter61 Jij? Gek? Zou niet durven. Gek op taal, dat wel.
De term laveren is je onbekend? De uitdrukking is, dat je tussen de argumenten moet laveren om een discussie te beslechten. Dan wring je je in allerlei bochten. Een laverende zeilboot 'kronkelt' zich een weg tegen de wind in.

Durf compleet te mislukken,

het is de enige manier
waarop je werkelijk kunt slagen.

~
Joris Vincken
uit: Donker, de ongeziene helft van heel zijn

Skûtsjesilen

Bolle koppen onder zeil
ronden tonnen
ongeschonden en in stijl

*

Queueing barges under sail
rounding the marks
following each other’s tail

*

Schiffer segeln wie Brüder
treu wie Hunde
folgen sich gleich am Ruder

*

Les voiliers traditionnels
comme des wagons
se suivent processionnel

*

Âlde skûtsjes op’e mar
om te silen
allegearre meiinoar

*
Text © Peter Bouchier
Artwork © internet

Morpurgo Prachtige foto

Peter61 Jazeker, Vin. Bedoeld als klankeffect, maar dat gaat schriftelijk verloren natuurlijk.

Stilte / Silence / Stille

Stil luisteren naar stilte
laat je horen
wat niet te vertellen is

*

Listening to deep silence
to understand
what remains to be untold

*

Tiefe Stille belauschen
läßt uns hören
was unsagbar bleiben muß

*

Ecouter le vrai silence
fait entendre
ce qui doit rester indit

*

Lústerje nei de stilte
makket hearber
wat net ferteld wurde kin

*
Text © Peter Bouchier
Artwork © Bob Bouchier (2018)

Dwaling / Wandering / Wandern / Perdu / Ferlern

In de verre nabijheid
verschijnt leegte
als ontastbaar obstakel

Oneindig en onmeetbaar
verdwijnt ruimte
naar vergeten achtergrond

*

Far away proximity
shows emptiness
as an immaterial force

Immesurability
will disappear
in unremembered background

*

In ferner Anwesendheit
erscheint Leere
unfaßbares Hindernis

Unendlich, unermeßlich
verschwindet Raum
vegessene Vergangenheit

*

Au proximité lointain
le vide apparaît
comme obstacle intouchable

l’Immesurabilité
s’effacera
dans l’arrière-plan oublié

*

Yn ‘e fiere omkriten
ferskynt leechte
as ûntastber obstakel

Ûneinich en ûnmjitber
ferdwynt romte
yn fergetten eftergrûn

*

Peter61 Eens kijken of ik vandaag een blik geestrijk vocht kan vinden. 😊